北方網消息:21日晚,紀念薛范先生翻譯生涯50周年的音樂會在天津音樂廳舉行。演出間隙,記者采訪了雖然身體殘疾,卻最早將《莫斯科郊外的晚上》、《雪絨花》等膾炙人口的外國歌曲翻譯到中國來的音樂學家薛范。
記者:當初為何選擇翻譯外國歌曲這一行?
薛范:我希望把美好的東西傳播給大家,我希望讓國人了解世界。在各種藝術品中,歌曲是最通俗易懂的,可是我的力量有限———全國翻譯外國歌曲的人只有我一個。我想介紹更多、更好的歌曲給大家,但是很多時候有心無力。今天演出你也看到了,合唱團都是業餘的。
記者:您的譯作中,不僅有嚴肅作品,還有民歌、流行歌曲、搖滾樂,您更喜歡哪一類?
薛范:音樂類型很多,我都喜歡。即使是搖滾樂,也有很多具有深刻思想內容的作品。藝術只有雅俗之分,形式上沒有優劣之分。
記者:您翻譯過的許多作品都有不同的版本,您怎麼比較它們的優劣?
薛范:《泰坦尼克號》的主題曲《MyHeartWillGoOn》有三個不同的版本:香港版叫《我心依舊》、臺灣版叫《我心永恆》、我的叫《心兒永遠昂揚》。前兩個版本是填詞版本,完全脫離了原作的本意,我的版本更忠實於原作。
記者:同一首歌,您也有不同的譯本。
薛范:我的人生體驗和外語水平在不斷的提高。看到19歲時翻譯的作品,現在的我肯定不滿意,於是我總會不斷地推翻自己。
記者:《莫斯科郊外的晚上》是您的代表譯作,您得了多少稿費?
薛范:我的生活狀態不好,我沒有正式單位和固定收入。我今年70歲了,還要筆耕不輟,因為不寫就沒有收入。《莫斯科郊外的晚上》是我的代表譯作,很多雜志報紙都刊登歌詞、很多歌手都演唱、很多專輯都收錄,但是我連稿費和版稅加起來,總收入不過幾千塊,可我不計較,因為我有一顆平常心———它是我永葆藝術青春的秘訣。
記者:在很多人眼中您是一位身殘志堅的音樂家,您有過自卑感嗎?
薛范:『身殘志堅』是在我作報告時講的,但我從來不把自己當殘疾人來看。上學時,我一直和正常的孩子在一起,除了體育成績我不如他們,其他各方面我都是優秀的。我受過欺負,但更多的是得到關愛,我有顆平常心,沒有自卑感。
|