我就是認定竇娘字墓誌爲歐陽詢書法的作者,我很高興的看到了你的《疑問》全文。看來你對歐書研究的很深,對竇娘子墓誌也作了很深的探討。謝謝你對我館文物的重視和關心。關於竇娘子墓誌的書法藝術,我是從歷史和書法幾個方面推斷的。請多提寶貴意見。關於九成宮被寫成“九城宮”我的考證如下
關於竇娘子墓誌中將九成宮寫成“九城宮”,查有關資料,有如下解釋可通:
“成”、古漢語通假“重”,即“層”的意思。《呂氏春秋》有“爲之九成之臺”;上官儀避暑九成宮時有詩亦曰:“奕奕九成臺,窈窕絕塵埃”句。李百藥悼長孫皇后詩中亦有“悵望九成臺”句。可見唐太宗更隋仁壽宮曰九成宮時,大概以其殿宇雄偉高大,欲上九重天,層城萬轉,曲折幽深之意而命名的。
另“城”古漢語1、都邑四周作防守的牆垣。2、古代王朝國都、離宮、諸侯王封地、卿大夫采邑都可通稱城。3、城垣以內的地域,如“東城”、“內城”等。九成宮有高大的內宮城城牆,和沿山脊修築的繚牆,且《唐書》記:北門曰“玄武門”,南門曰“永光門”一如京城。故在此篇墓誌銘中“成”寫作“城”完全能講通。
九成宮曾以建築之精美,園林之秀麗,氣候之溫潤而被史家譽爲“離宮之冠”,馳名中外。《唐書·地理志》載:“(九成宮)周垣千八百步。”即環繞宮城一週約2.5公里,城牆東西長一千零一十米,南北寬三百餘米。宮城有四門有條橫貫東西的大街,寬度約十五米,可見宮城規模之大。宮城主要建築以天台山爲中心,依山而建,天橋相連,曲徑通幽,妙趣天成。這樣一個山中有城,城中有山的山城,被寫成“九城宮”也在情理之中。
古人對漢字書寫隨意增減筆畫部首是常見的事,如歐陽詢書寫的“九成宮醴泉銘”碑中京室的“京”被寫成“京”(京的口內多了一橫)赫赫明明的“明”被寫成“目月明”,都是得到後人和當時人認可的事。
以上觀點僅是個人看法,不妥之處,敬請斧正。
至於竇娘子去世的地點,我還堅持是九成宮。其理由有二:1、唐代九成宮不光有皇上避暑的行宮,也應有達官貴人,朝廷重臣避暑的住所。侯君集身爲兵部尚書之職,在那兒有他的私邸,也在情理之中。2.墓誌出土的所在村的村民,現在還說這位老人是在麟遊避暑時熱死的。我見到的那位村民已有70多歲的高齡,他一個字也不認得,更不知九成宮在何處。但他從祖上傳下來的這句話,和史實十分吻合。
我也看了你對墓誌的斷句,我個人認爲,非常精闢。特別是對“蕙”字的誤寫及“孫”字的露寫,使我萬分佩服!但對墓誌的有些詞句,我還弄不準確,敬請你幇我將全文註釋一下!初次見面,就冒昧請求。請多見諒!