今年是瑞典著名作家阿·林格倫誕辰一百週年,爲此,今年6月,中國兒藝將和瑞典藝術家合作,推出一部根據阿·林格倫最經典的童話故事《長襪子皮皮》改編的家庭音樂劇,於7月21日在京首演。爲此,該劇的藝術總監和導演staffan日前到京,對和中國的合作進行商討並接受記者採訪。
“我覺得這是一個非常特別的項目,將瑞典的文化帶到中國。據我所知,一個來自北歐這麼小的國家的戲劇來到一個大國,通過音樂劇的方式演出還是第一次。”
關於《長襪子皮皮》在中國的上演,staffan表示,“林格倫的作品被翻譯成八十多種語言。皮皮在北歐家喻戶曉。這個戲第一次被搬上舞臺是1948年,在瑞典排了五次,每次都很成功。我第一次排這個戲是在1982年。在瑞典演出時,觀衆最明顯的反應是一直不停地笑。裏面的小兄妹倆,會和臺下的小觀衆產生共鳴。皮皮的劇本在很多國家演出過,意大利、以色列、日本等,都很受歡迎,這是一個世界性的兒童故事,如果不是這樣也不會翻譯成80多種語言。很奇怪的是各國的孩子都懂林格倫的故事。上一次在中國演獨角戲的時候孩子們非常地喜歡,我們都沒有想到。”
當有人表示劇本中的“皮皮”有點過分頑皮,比如在去參加茶話會的時候表現得很沒有教養,還有戲弄警察的片段,有點不符合中國的教育觀念。Staffan導演表示:“皮皮就是這樣一個形象所以才能這麼有名,我的初衷並不是讓大人和警察顯得很笨拙,但是我的意思是當大人對待孩子的方式方法不對的時候,會有這麼個孩子出來反抗。皮皮這麼對待警察,是因爲他們先做了錯事,而且這是一個故事,不是一個真實的世界。這兩個警察想把她帶到孤兒院去但是她不想去,她自己和一匹馬和一個猴子住在一個大房子裏,她不是一個壞孩子,她很風趣,所以孩子們才愛看。如果真的希望這個孩子是一個很安靜的形象那麼還有什麼意義呢?在法國因爲改了劇本的內容,皮皮成了一個安安靜靜的聽大人話的孩子,林格倫聽了後就取消了與法國的合作。如果要演就要按照林格倫的方式去演。”
|