經過許久的排練與準備,美國時間5月9日晚,中文版音樂劇《I love you》終於正式在美國紐約外百老匯Westside劇院登臺演出。
由於《I love you》一劇是根據美國人的生活與性格所寫的作品,其原版英文版在美國已經演出十餘年,觀衆對於該劇十分熟悉,理解簡單。此次中文版在原作導演、原作舞美、原作音樂、原演出場地,但卻由林依輪(blog)等四位中國演員進行演出,對美國觀衆及當地華人觀衆來說,是一部充滿新奇與期待的作品。演出落幕,觀衆集體起立長時間鼓掌。原劇的四位美國演員紛紛上臺與中國演員擁抱祝賀,由爲引人注意的是該劇的美國主創們接受認可了這部由中國人演出的美國音樂劇,而場內的中國觀衆無不爲中國演員能站在美國舞臺而感到自豪!
演出開始後,觀衆迅速進入了觀賞狀態,不時發出大笑及掌聲。林依輪等四位演員雖然在開始時有些擔心,但憑藉着觀衆對於其表演的認可與回饋,演員的表演越發鬆弛,彼此交流變得有機,詼諧與幽默也在這種表演中得到了最大的發揮。
在之前上海和北京的演出中,由於劇場過大,使得許多演員表情與小動作的表演被淹沒。此次的Westside劇院的劇場正好適合了該劇,之前被淹沒的細節也完整呈現在了觀衆眼前。觀衆的熱情刺激了演員,而演員的表演更吸引了觀衆。在這兩者完美結合下,《I love you》首演獲得了極大成功。《I LOVE YOU》美國劇組女一號Connie對於當晚中國同行們的表現交口稱讚,說這部中文演繹的《I love you》,讓她覺得愛情,婚姻,約會真的是個沒有國籍的永久主題,雖然今天都用中文演出,她能深切的產生共鳴,覺得很棒。而且從中國劇組裏學到一些新鮮的東西,她想把它帶到以後自己的表演中去。比如溫陽和於毅跳TANGO的那一段,很有表現力,而且激情併發令她大受啓發。
《I LOVE YOU》劇的導演JOEL BISHOFF表示,中國版班子和美國班子兩者各有千秋,各有各的特色,不能直接拿來對比。這個戲能在東西方都取得成功,是因爲觀衆們都能從戲裏看到自己的影子。他希望兩個團能互相學習,同時又表示自己真的不想把兩者互相比較,這就像比較自己的孩子一樣難以取捨。
《I LOVE YOU》劇原著音樂作者JIMMY ROBERTS表示,相比起來,中國演員唱的更輕柔和穩定,嗓音更清澈,而美國人在表演上的內容更多,聲音更大,更有爆發力也更開放,中美兩國的表現方式是不一樣的,但他都很喜歡。他看完這一場中國版《I LOVE YOU》,覺得很有興趣專門爲中國寫一些曲子,他覺得中國演員的才藝無與倫比,在自己的作品中都能用的上。
演出結束後,中美政界、商界要人與觀衆以及百老匯音樂劇專家們對於該劇均不吝讚賞,對演員的精彩表演與中文版音樂劇的成功表示熱烈祝賀。林依輪等四位演員成爲了焦點,被各大媒體輪流採訪。美國音樂劇專家們也紛紛提出要繼續與中國製作出更多的演出,讓中美文化與東西方藝術更緊密結合。
《I love you》首演成功了,在未來近一個月的時間內,該劇還將在Westside劇院繼續演出。在首演中,到場的大多是中國觀衆與美國音樂劇專家,在之後的演出中,會有越來越多的美國普通觀衆前來觀看,這將是對該劇更進一步的考驗。
《I love you》的演出標誌着中國人所演的中文音樂劇完全可以屹立在美國舞臺,但不能忽視的是,這部作品的劇本、音樂、導演、舞美均是由“美國製造”。希望有一天,能夠有由中國自己原創的優秀音樂劇作品在百老匯更大的舞臺得到更多的認可。這需要時間,需要出色的舞臺創作能力,需要專業的製作與運營,更需要創作者的熱情與恆心!
|